Манчкин: украинское издание
Известная настольная игра-пародия Манчкин издана полностью на украинском языке.
Настольная игра «Манчкин» на украинском
Манчкин на украинском. Нужно ли что-то добавлять? Пожалуй нет.
После Игросферы (http://spottymill NULL.com/category/igrosfera-game/), то тут, то там появляется информация, что он издан, он есть и переведен на славу. С других краев слышно, а что это такое, и зачем он нужен на украинском, если уже есть на русском.
Но еще больше я слышу о том, что народ хочет посмотреть на издание и почитать текст на картах. Даже не так, особенно хотят почитать текст на картах. Что ж, в этой статье вы сможете все это сделать.
Вперед!
Качество настольной игры «Манчкин»
Итак, передо мной коробка с игрой Манчкин (http://spottymill NULL.com/tag/manchkin/) от издателя Третья планета (http://spottymill NULL.com/tag/tretya-planeta/).
Этот Манчкин полностью на украинском языке. И как я говорил ранее, издательство не торопилось с его выходом, т.к. хотело аккуратно перевести все карты и при этом не потерять колорит и антураж игры.
Качество компонентов игры хорошее, аналогичное качеству игры Эволюция (http://spottymill NULL.com/2013/06/05/evolution-ukrainian-version/), которую я описывал ранее.
Коробка меньше, чем в издании от Мира Хобби, что удобнее, но воздуха все равно много. Формат «крышка-дно».
Состав игры:
- две колоды карт
- кубик
- правила на украинском языке
Качество карт хорошее, вырубка отличная, никаких заусениц.
Рубашка карт на английском, такая же как у русскоязычного издания. Т.е. можно свободно мешать с дополнениями от Мира Хобби и играть.
Перевод карт и их содержание
Фотографии компонентов посмотрели, теперь переходим к содержанию.
Перевод выполнен великолепно, с определенной иронией и пропитан украинским юмором, в котором в отличии от русского языка, чуть больше легкого ехидства и непринужденности.
Чего только стоят основные термины игры «шмотки» и «непотребство». Они превратились в «манатки» и «паскудство». «Золото», которое в русском варианте пренебрежительно называлось «голда» (от слова gold), к сожалению, не перевели и оно так и осталось золотом.
Глядя на карты, видно, что проведена большая работа, т.к. многие из них не просто перевели, а переработали. Подобрали более подходящие названия под иллюстрации и содержание карт. А в некоторых случаях внесли украинский колорит и особенности, о чем я расскажу на примере карт «Братья Зомбюкины» и «Конык без ногы».
Ниже я постарался передать некоторые забавные моменты карт. Но это, скорее, для моих русскоязычных посетителей, чем для украинцев – те и так сами все поймут.
Сама идея это сделать выглядит немного странно, т.к. я постарался на русском передать приколы украинских слов. Это не так просто, т.к. при переводе на русский теряются все оттенки и названия снова становятся пресными.
непотребство — паскудство,
монстр — потвора.
Например, слово «монстр». На украинском тоже есть такое слово, и можно было бы все так оставить, но нет – использовали слово «потвора». А «потвора», это не совсем монстр, это как бы и чудище, и какой-то уродец одновременно. Т.е. «потвора» это скорее что-то мерзкое и жуткое, а не большое и сильное. Но это все тонкости языка.
«Братья Зомбюкины»
В русском издании эта карта звучит очень просто – Бледные братья, но в украинском название заиграло.
Братья Зомбюкины – название карты обыгрывает известную музыкальную фолк панк группу Братья Гадюкины, которая возникла еще в 1988 году и стала известной еще в СССР.
Этот коллектив как и Вопли Видоплясова поет забавные юмористические песни: Наркоманы в огороде, Карпаты проиграли в футбол, Колхозный рок-н-ролл. Этакие, легкие фрики того времени.
Безусловно их песни уже давно не звучат и забыты – ведь с возникновения группы прошло уже более 30 лет, – но даже само название коллектива уже вызывает улыбку.
«Конь без ноги»
В русской версии эта карта называется «Конь андедный» и намекает на то, что конь мертвый. Но в украинской версии все намного сложнее.
«Коник без ноги» это известная песня группы «Шао? Бао!», основанной, тоже фиг когда, еще в 1990 году.
Сам «коник», это стандартный пряник на ярмарках в виде коня. В песни поется про то, что мама парню купил пряник в форме коня, но у того нет ноги и что было вместо ноги, а так же что за этим последовало (дошло до покупки слона). Эта песня стала крылатой и ее часто вспоминают, что в данном случае и произошло.
Сравнение карт
Я бы с удовольствием рассказал и про другие смешные карты, там есть прикольные ассоциации и намеки. Но я не хочу лишать вас удовольствия самим все это обнаружить.
Конечно, не все карты отличаются от русскоязычной версии и не про каждую можно рассказать какую-то историю. Порой перевод это просто перевод, и не стоит искать в каждой карте глубинный смысл и отсылки к чему-то.
Да и вообще, зачем я все это говорю, смотрите сами.
Резюме
Что могу сказать по самому изданию — качество хорошее. Если и дальше Третья планета будет выпускать такого качества компоненты, я буду доволен.
Что касается перевода – он отличный. Есть ли там ошибки и неправильная трактовка карт, пока сказать не могу. Но, думаю, не должно быть (много времени потратили на подготовку издания), да и народ уверяет, что пока ошибок не найдено.
Юмор в Манчкине это изрядная составляющая игры. Он поддерживает атмосферу в игре и из него постоянно рождаются мемы, которые потом гуляют самостоятельно. С юмором в украинском издании все нормально. Он есть, он хороший и он будет понятен именно тем, кто живет и знает Украину. Будьмо, хлопцi!
08.06.2013 @ 23:11
а где же кровосиси?)
09.06.2013 @ 08:01
Уже вечер и они где-то пьют кровь ))
09.06.2013 @ 10:23
Ты не представляешь, как я свою копию жду. Даже не хочу изучать карточки в интернете, все сам хочу увидеть
09.06.2013 @ 10:34
Ага, представляю. Я тоже другие обзоры не читал пока сам не написал.