Манчкин: украинское издание

Настольная игра Манчкин (Manchkin)

Известная настольная игра-пародия Манчкин издана полностью на украинском языке.

Настольная игра «Манчкин» на украинском

Манчкин на украинском. Нужно ли что-то добавлять? Пожалуй нет.

После Игросферы, то тут, то там появляется информация, что он издан, он есть и переведен на славу. С других краев слышно, а что это такое, и зачем он нужен на украинском, если уже есть на русском.

Но еще больше я слышу о том, что народ хочет посмотреть на издание и почитать текст на картах. Даже не так, особенно хотят почитать текст на картах. Что ж, в этой статье вы сможете все это сделать.

Вперед!

Манчкин от издательства Третья планета

Качество настольной игры «Манчкин»

Итак, передо мной коробка с игрой Манчкин от издателя Третья планета.

Этот Манчкин полностью на украинском языке. И как я говорил ранее, издательство не торопилось с его выходом, т.к. хотело аккуратно перевести все карты и при этом не потерять колорит и антураж игры.

Качество компонентов игры хорошее, аналогичное качеству игры Эволюция, которую я описывал ранее.

Коробка меньше, чем в издании от Мира Хобби, что удобнее, но воздуха все равно много. Формат «крышка-дно».


Настольная игра Манчкин (Manchkin) на украинском языке
Состав игры:
  • две колоды карт
  • кубик
  • правила на украинском языке

Качество карт хорошее, вырубка отличная, никаких заусениц.

Рубашка карт на английском, такая же как у русскоязычного издания. Т.е. можно свободно мешать с дополнениями от Мира Хобби и играть.


Перевод карт и их содержание

Фотографии компонентов посмотрели, теперь переходим к содержанию.

Перевод выполнен великолепно, с определенной иронией и пропитан украинским юмором, в котором в отличии от русского языка, чуть больше легкого ехидства и непринужденности.

Чего только стоят основные термины игры «шмотки» и «непотребство». Они превратились в «манатки» и «паскудство». «Золото», которое в русском варианте пренебрежительно называлось «голда» (от слова gold), к сожалению, не перевели и оно так и осталось золотом.

Глядя на карты, видно, что проведена большая работа, т.к. многие из них не просто перевели, а переработали. Подобрали более подходящие названия под иллюстрации и содержание карт. А в некоторых случаях внесли украинский колорит и особенности, о чем я расскажу на примере карт «Братья Зомбюкины» и «Конык без ногы».

Перевод выполнен великолепно, с иронией и юмором.

Ниже я постарался передать некоторые забавные моменты карт. Но это, скорее, для моих русскоязычных посетителей, чем для украинцев – те и так сами все поймут.

Сама идея это сделать выглядит немного странно, т.к. я постарался на русском передать приколы украинских слов. Это не так просто, т.к. при переводе на русский теряются все оттенки и названия снова становятся пресными.

шмотки — манатки,
непотребство — паскудство,
монстр — потвора.

Например, слово «монстр». На украинском тоже есть такое слово, и можно было бы все так оставить, но нет – использовали слово «потвора». А «потвора», это не совсем монстр, это как бы и чудище, и какой-то уродец одновременно. Т.е. «потвора» это скорее что-то мерзкое и жуткое, а не большое и сильное. Но это все тонкости языка.

Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия

Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия

«Братья Зомбюкины»

В русском издании эта карта звучит очень просто – Бледные братья, но в украинском название заиграло.

Братья Зомбюкины – название карты обыгрывает известную музыкальную фолк панк группу Братья Гадюкины, которая возникла еще в 1988 году и стала известной еще в СССР.

Этот коллектив как и Вопли Видоплясова поет забавные юмористические песни: Наркоманы в огороде, Карпаты проиграли в футбол, Колхозный рок-н-ролл. Этакие, легкие фрики того времени.

Безусловно их песни уже давно не звучат и забыты – ведь с возникновения группы прошло уже более 30 лет, – но даже само название коллектива уже вызывает улыбку.

«Конь без ноги»

В русской версии эта карта называется «Конь андедный» и намекает на то, что конь мертвый. Но в украинской версии все намного сложнее.

«Коник без ноги» это известная песня группы «Шао? Бао!», основанной, тоже фиг когда, еще в 1990 году.

Сам «коник», это стандартный пряник на ярмарках в виде коня. В песни поется про то, что мама парню купил пряник в форме коня, но у того нет ноги и что было вместо ноги, а так же что за этим последовало (дошло до покупки слона). Эта песня стала крылатой и ее часто вспоминают, что в данном случае и произошло.

Сравнение карт

Я бы с удовольствием рассказал и про другие смешные карты, там есть прикольные ассоциации и намеки. Но я не хочу лишать вас удовольствия самим все это обнаружить.

Конечно, не все карты отличаются от русскоязычной версии и не про каждую можно рассказать какую-то историю. Порой перевод это просто перевод, и не стоит искать в каждой карте глубинный смысл и отсылки к чему-то.

Да и вообще, зачем я все это говорю, смотрите сами.

Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия
Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия
Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия
Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия
Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия
Настольная игра Манчкин (Manchkin): украинская версия

Резюме

Что могу сказать по самому изданию — качество хорошее. Если и дальше Третья планета будет выпускать такого качества компоненты, я буду доволен.

Что касается перевода – он отличный. Есть ли там ошибки и неправильная трактовка карт, пока сказать не могу. Но, думаю, не должно быть (много времени потратили на подготовку издания), да и народ уверяет, что пока ошибок не найдено.

Юмор в Манчкине это изрядная составляющая игры. Он поддерживает атмосферу в игре и из него постоянно рождаются мемы, которые потом гуляют самостоятельно. С юмором в украинском издании все нормально. Он есть, он хороший и он будет понятен именно тем, кто живет и знает Украину. Будьмо, хлопцi!

Хорошая, крепкая коробка.
Хорошая вырубка карт, карты без заусениц.
Цветные карты, до этого Манчкин был в коричневой гамме.
Рубашка карт на английском, т.е. совпадает с иностранным и рускоязычным изданием. Можно спокойно мешать игру с дополнениями из других изданий.
Хороший перевод, отлично передана ирония и украинский юмор.
Правила сверстаные удобней, чем в издании от Мир Хобби.
Издательство планирует выпускать дополнения на украинском языке.
На данный момент, игра дешевле, чем русскоязычный вариант.

По теме

Издательство: Третья планета

игры: Манчкин Манчкин: Дикий топор

категория: Карточные игры