Takenoko: подвох в названии

Перевод названия настольной игры Такеноко (Takenoko)

Как указано в правилах, Такеноко при переводе с японского языка дословно означает «Бамбуковый Побег», но так ли это на самом деле?

Таке — Бамбук. Ко — Ребенок или Побег. «Бамбуковый побег» это правильный перевод и по запросу «takenoko» гугл вам выдаст много картинок именно с бамбуковыми побегами.

Так зачем я вам морочу голову, спросите вы?
А потому, что все забыли про Панду.

Ко — употребляется только к одушевленным, «живым» словам.

Т.е. Ко означает только Ребенок, и никак не Побег. Следовательно, название «Бамбуковый побег» не совсем верное, и скорее правильное название — «Дитя бамбука».

Если посмотреть на иероглиф, то видно, что он напоминает человека – тело, руки, голова. Для тех, кто хочет покопаться в этом предлагаю посмотреть как возник этот иероглиф из рисунка маленького ребенка (еще в пеленках).

Побег бамбука или дитя – ну и что? Вроде разница небольшая, только при фразе «дети леса» никому в голову не приходят листья, а скорее те, кто живет в лесу. «Дитя бамбука» это совсем не ростки, а Панда. Его вырастил бамбуковый лес.

Также читайте


Takenoko: Воин Дракона

Юмор по игре Takenoko

Животное: Мипложор

Юмор по игре Веселая ферма (Счастливая ферма)